「セキュリティ事件・事故」の定義が分かりません。
簡便的に対象範囲をとらえると、「事象>インシデント>事件・事故」のように理解をしました。
とは言え、英語に訳すると、「event>incident>Incident and Accident」となるので、「event>incident and Accident>Incident」の方が納得できるのかとも思い、混乱してしまいました。
外国人社員への説明が必要となれば「event>incident and Accident=Incident」としてしまった方が良いのでしょうか。
JIS Q 27000:2019 の「3.21 事象(event)」の注記に以下のように記載されています。
3.21
- 事象(event)
- ある一連の周辺状況の出現又は変化。
- 注記3 事象は,“事態(incident)”又は“事故(accident)”と呼ばれることがある。
なお,“事態”は,“インシデント”とも表現される。
この内容からすると、事態(incident)又は事故(accident)は、事象(event)に含まれるという解釈になっているますので、ご質問の「event>incident and Accident=Incident」の意味合いの方が良いのではないかと思います。
以上、ご参考まで。